NEW TESTAMENT CRITICISM
BY
F.C. CONYBEARE, M.A.
LATE FELLOW AND PRAELECTOR OF UNIV. COLL. OXFORD;
FELLOW OF THE BRITISH ACADEMY; DOCTOR OF THEOLOGY,
HONORIS CAUSA, OF GRIESSEN;
OFFICIER D'ACADEMIE.
[ISSUED FOR THE RATIONALIST PRESS
ASSOCIATION, LIMITED]
LONDON:
WATTS & CO.,
17 Johnson's Court, Fleet Street, E.C.
1910
---------------------------------------------
This extract on 1 John v. 7., is taken from Chapter 5 of this book, and is from page 69 to page 74. Title of the Chapter: "TEXTUAL CRITICISM".
---------------------------------------------
In the First Epistle of John, Chap. V., vs. 7, most but not all Copies of the Latin Bible, called the Vulgate, read as follows:---
"For there are three who bear witness in
heaven: the Father, the Word, and the Holy Spirit; and these three are
one. And there are three that bear witness on earth: the Spirit and
the water and the blood: and these three are one."
In the first printed edition of the New Testament,
called the Complutensian, prepared at Alcala in Spain in 1514 by Cardinal
Francis Ximenes, the words here italicised were included, having been translated
from the Latin text into Greek; for the Greek MSS used did not contain
them. They are only found in two Greek MSS., one of the fifteenth the other
of the sixteenth century. About 400 other Greek Codices from the fourth
century down to the fourteenth ignore them. All MSS of the Old Latin Version
anterior to Jerome lack them, and in the oldest Copies even of Jerome's
recension of the Latin text, called the Vulgate, they are conspicuously
absent. The first Church writer to cite the verse in such a text was Priscillian,
a Spaniard, who was also the first heretic to be burned alive by the Church
in the year 385. After him Vigilius, Bishop of Thapsa, cites it about 484.
It is probable that the later Latin fathers mistook what was only a comment
of Cyprian Bishop of Carthage (died 258) for a citation of the text. In
any case, it filtered from them into the Vulgate text, [1] from
which, as we have seen, it was translated into Greek and inserted in two
or three very late manuscripts.
Erasmus's first edition of the Greek Testament,
in 1516, omitted the verse, as also did the second; but in 1522 he issued
a third edition containing it. Robert Stephens also inserted it in his
edition of 1546, which formed the basis of all subsequent editions of the
Greek Testament until recently, and is known as the Received Text, or Textus
Receptus.
In 1670 Sandius, an Arian, assailed the verse, as also did Simon, a learned Roman Catholic priest, in his Histoire Critique du Nouveau Testament, part i., chpa. 18, [ Critical History of the New Testament. Ed.] about twenty years later. He was followed by Sir Isaac Newton, who, in a learned dissertation published after his death in 1754, strengthened Simon's arguments. Oddly enough, a Huguenot Pastor, David Martin (1639 - 1721), of whom better things might have been expected, took up the cudgels in defence of the text. "It were to be wished," he wrote, "that this strange opinion had never quitted the Arians and Socinians; but we have the grief to see it pass from them to some Christians, who, though content to retain the doctrine of the trinity, abandon this fine passage where that holy doctrine is so clearly taught." With the same tolerance of fraud, so long as it makes for orthodoxy, an Anglican bishop added a footnote in his catechism to the effect that the authenticity of this text, although by many disputed, must be strenuously upheld because it is so valuable a witness to the truth of Trinitarian doctrine. Gibbon, in his thirty-seventh chapter, sarcastically wrote:---
"the memorable text which asserts the unity
of the Three who bear witness in Heaven is condemned by the universal silence
of the orthodox fathers, ancient versions, and authentic manuscripts …
After the invention of printing, the editors of the Greek Testament yielded
to their own prejudices, or those of the times; and the pious fraud, which
was embraced with equal zeal at Rome and Geneva, has been infinitely multiplied
in every country and every language of Europe."
This passage provoked an attack on Gibbon from
a certain English Archdeacon, Travis, who rushed into the arena to defend
the text which Kettner, answering Simon nearly a century earlier, had extravagantly
hailed as "the most precious of Biblical pearls, the fairest flower of
the New Testament, the compendium by way of analogy of faith in the Trinity."
It was high time that forgers should receive a rebuke, and Porson, the
greatest of English Greek scholars and critics, resolved to administer
it to them. In a series of Letters to Travis he detailed with merciless
irony and infinite learning the history of this supposititious text. Travis
answered that Porson was a Thersites, and that he despised his railings.
He accused him of defending Gibbon, who, as an infidel, was no less Porson's
enemy than his own. Porson's answer reveals the nobility of his character.
"Why," he replies, "for that very reason I would dedfend him" --- a retort
worthy of Dr. Johnson.
Scarcely anything in the English language is
so well worth reading as these letters of Porson, and I venture to quote
from his preface a single passage about Bengel (died 1752), whose commentary
on the New Testament called the Gnomon was, for its days, a model of learning
and acumen:---
" Bengel [writes Porson] allowed that the verse
was in no genuine MS., that the Complutensian editors interpolated it from
the Latin Version, that the Codex Britannicus is good for nothing, that
no ancient Greek writer cites it and many Latins omit, and that it was
neither erased by the Arians nor absorbed by the homoeoteleuton. Surely,
then, the verse is spurious. No; this learned man finds out a way of escape.
The passage was of so sublime and mysterious a nature that the secret
discipline of the Church withdrew it from the public books, till it
was gradually lost. Under what a want of evidence must a critic labour
who resorts to such an argument."
Porson made himself unpopular by writing these
letters. The publisher of them lost money over the venture, and an old
lady, Mrs. Turner, of Norwich, who had meant to leave him a fortune, cut
down her bequest to thirty pounds, because her clergyman told her that
Porson had assailed the Christian religion.
The Revised English Version of this passage
omits, of course, the fictitious words, and gives no hint of the text which
was once so popular. Archdeacon Travis is discreetly forgotten in the Anglican
Church; but the truth has far from triumphed in the Roman, and Pope Leo
XIII., in an encyclical of the year 1897, solemnly decreed that the fraudulent
addition is part of authentic Scripture. He was surrounded by reactionaries
who imagined that, if they could wrest such a pronouncement from the infallible
Pontiff, they would have made an end for ever of criticism in the Catholic
Church. The abbot of Mote casino, the home of the Benedictines, was, it
is said, on the point of publishing a treatise in which he traced this
forgery to its sources, when the Pope's decree was issued. He thrust back
his treatise into his pigeon-holes, where it remains. The aged Pope, however,
who was a stranger to such questions, soon realised that he had been imposed
upon. Henceforth he refused to descend to particulars, or to condemn the
many scholars delated to him as modernist heretics. Of these the Abbe Loisy
was the chief, and the outcry against him finally decided Leo to establish
in 1902 a commission for the progress of study of Holy Scripture. For the
first time a few specialists were called in by the head of the Catholic
Church to guide his judgment in such matters, and Leo XIII directed them
to begin by studying the question of the text, I John v. 8. They presently
sent him their report. As this was to the effect that the text was not
authentic, it was pigeon-holed. But the aged prelate's mind was ill at
ease; and during his last illness, both in his lucid moments and in delirium,
he could talk of nothing else.[1] He has been succeeded by one who
has no qualms, but condemns learning wherever and whenever he meets with
it. To be learned in that communion is in our age to be suspect.
[1] --- I derive these statements from
the Abbe Albert Houtin, La Question Biblique au XXe siecle. Paris;
1906; p. 94.
----------------------------------
BACK TO MAIN LIST